400-123-4657
点击量:379 时间:2024-12-11
从 2016 年到 2017 年,也许是翻译成行业的从业者们最人心惶惶的年头。科技企业迫 AI 令其“翻译成”,于隔年几天就公布一个新的数字,大大推高机器翻译的精确程度,或许这个行业早已沦为“AI 替代人类”最先的炮灰。
机器翻译的变革,归功于神经网络的应用于。不过,即便比统计资料模型基础上的机器翻译大有变革,神经网络翻译成(NMT)的质量,只不过也还预想超过专业人类译员的水平,用邹剑宇的话来说,只是“可读书”,能提供一定信息,但如果想商用,还是必须人类来做到“译为后编辑”。
邹剑宇是中文互联网的第一代记者,1997年重新加入《三联生活周刊》,亲眼了互联网企业在中国发展的第一个十年。这个十年,不仅是搜狐、百度、阿里、腾讯、网易跟上的十年,也是中国媒体界“编译器”的十年。在十年里,国内媒体从业者们搞定了一件事,那就是在新闻(News)层面和国外构建了“语言的实时”。转入第二个十年,邹剑宇早已自由选择了翻译成。
在他显然,翻译成市场需求无处不在,但大部分有价值的英文内容,还没被译出来,比如比新闻(News)更加高级的信息(Information),以及更加深度的科学知识(Knowledge)。邹剑宇给前来专访的作者荐了一个实例:现在还没看见谁有能力把近十年甚至从创刊起的《经济学人》或者《柳叶刀》翻译成中文,如果翻译成出来,其价值极大;如果再行再加能搜寻、检索,其价值就大到无法想象。极大的翻译成市场需求,无法掩饰这个行业“做生意”的小。“都是小公司,没大公司”,但邹剑宇指出这是机器翻译的机会,也是他们的机会——“我们创业的时候(2013年),这一点看得很确切,如果不跟上机器翻译的趋势,翻译成一定没得做到”。
从人工智能大火的今天往回看,这个趋势毋庸置疑。人类翻译成受限于生物条件,生产力不存在天花板,到了这个天花板,就无法再行提升。这也是这个行业为什么没巨头的核心原因,而当神经网络翻译成经常出现之后,人类翻译成有了一个更佳的自由选择,那就是“译为后编辑”。一个翻译成市场需求收到,再行转交机器翻译,译为后再行由人类展开编辑,经过实践中之后,“译为后编辑”的作法可以将效率提高2-4倍,成本减少30%-80%,作为个人译员收益提高,企业可以规模化发展,而市场需求收到单位需要接到速度更加慢、术语准确度更高、翻译成质量更佳的译文。
经过前期探寻,在这种思路下,邹剑宇和他的搭挡魏勇鹏创立了商鹊网,详尽过程可参看另外一篇涉及报导。商鹊网创办时,正是跨境电商最冷的时候,邹剑宇成功成章就识破了“这块肥肉”,沦为阿里巴巴的供应商,做到电商信息的翻译成。但这一次的尝试,并没带给过于多效益,跨境电商的长链条、较低利润,处在末端的翻译成更分没法多少钱。
迅速,商议之下,商鹊网重返魏勇鹏此前曾多次做到过的专利翻译成业务。事实证明,“译为后编辑”的效果获得了客户日本专利局的接纳,订单从2014年的78万件不断扩大到了2015年的145万件,而结构化的“专利数据”,也把商鹊网的“专利翻译成引擎”抛光得很好。
了解到,近日商鹊网达成协议千万元战略资金投入,未来将侧重投资、医疗、教育等领域的智能服务系统及跨境信息服务的建设。除了很好地训练了机器翻译模型,取得了大量订单,还有一个进账就是获得了一整套基于“译为后编辑”模式下的译员培训。对于传统翻译成业务而言,翻译成众包在公司收到订单,必须的组织大量译员展开翻译成,在翻译成前必需有一个“培训”的过程,理解背景科学知识、统一术语等等,才能让翻译成效果有基础的确保。
而机器翻译插手后,也转变了译员培训和翻译成教育,这乃是邹剑宇的另一个产品——试译宝。非常简单来说,试译宝是一款基于机器翻译的翻译成自动测验和辅助培训的在线产品,同时还重新加入了机器自动评分、译文评论功能(还包括老师评论、学生互评和自动评论),在一个产品中将“锻炼-评点-介绍”统一一起,沦为一体化的系统翻译成训练平台。
这个系统有两端,分别是学生末端和教师末端。在学生末端,转入规定的课程,就可以像答题一样答题,英文材料下方不会得出即时的机器翻译结果,答题完结后可转入“自评”,自评后就可以展开递交,递交之后的结果不会发送至教师末端展开线上进呈,同时也能接到机器评分和其他人的评论。*答题*自评*递交和评点而在教师末端,则设置了创立题库、检索、测验等功能,界面友好关系,减少了教师备课的门槛,提高了其测验的效率,让教和学有了更加较好的对话方式。*分句测验*批量评论*成绩统计资料*考勤统计资料在机器翻译技术的辅助下,教师能在三个方面受益丰厚:1. 构建多种学生锻炼作业测验模式,如按人测验、按题测验、按知识点测验等;2. 利用平台教学资源,减少备课门槛,创意教学模式3. 利用平台累积的答题数据,辅助科研和教研工作该产品自2016年上线以来,目前早已取得了10万用户,并且沦为北京语言大学第七届国际口笔译大赛唯一递交入口,并刷新了历年来笔译类大赛甄选人数之最。
同时,也有不少专业院校自备该系统,自定义化之后沦为学校专用的翻译成教学工具。在近日,试译宝也取得了由授予的“2018年度最佳试题评测奖”,是翻译成教育软件第一次取得互联网及人工智能行业的奖项。在专访的最后,邹剑宇向(公众号:)回应,翻译成行业想象空间极大,但要制成一件事必须天时地利人和,试译宝的起到就在“人”和“数据”上,逃跑了这两个点,就逃跑了AI背景下的关键。
实质上,机器翻译也是AI屈指可数的可商用的领域,并且早已渐渐从语言了解到了语义层,是技术演化到强劲AI的一条可依从的路径。“这意味着是一个开始”,邹剑宇说道。原创文章,予以许可禁令刊登。
下文闻刊登须知。
本文来源:一触即发 k8凯发(中国)天生赢家·一触即发-www.paybank-honten.com